[=]

1 Difino kaj historio de maŝina tradukado (MT)

1 Maschinelle Übersetzung (MÜ): Definition und Geschichte

La esprimo "traduki" en vasta senco signifas "transigi en alian lingvon" kaj ampleksas du sub-signifojn:

  • transigi skriban tekston el unu lingvo en alian = traduki en strikta senco.
  • transigi paroladon aŭ konversacion el unu lingvo en alian = interpreti.

Ĉe interpretado oni plue distingas inter samtempa kaj sinsekva (fraz-post-fraza) interpretado.

Interpretado havas kompare al tradukado aldonajn malfacilaĵojn:

Der Ausdruck "übersetzen" bedeutet im weiteren Sinn "in eine andere Sprache übertragen" und umfasst zwei Unterbedeutungen

  • einen schriftlichen Text aus einer Sprache in eine andere übertragen = übersetzen im engeren Sinn.
  • eine Rede oder ein Gespräch aus einer Sprache in eine andere übertragen = dolmetschen.

Beim Dolmetschen unterscheidet man noch zwischen Simultandolmetschen (parallel zum Original) und Konsekutivdolmetschen (Satz für Satz, während der Sprecher pausiert).

Das Dolmetschen weist gegenüber dem Übersetzen zusätzliche Schwierigkeiten auf:

  • Ĉe samtempa interpretado la interpretisto devas diri sian tradukon en la sama tempodaŭro, kiun uzas la originala parolanto.
  • La interpretisto konas nur la jam diritan tekston, ne la ankoraŭ dirotan.
  • La interpretisto ne havas tempon por konsulti vortaron aŭ terminaron.
  • Parolata teksto ofte estas pli ambigua ol skriba; krome influas ĝin individuaj kaj regionaj parol-apartaĵoj.
  • Bei Simultanübersetzung muss der Dolmetscher seine Übersetzung innerhalb der Zeitdauer sprechen, die der Orginalsprecher braucht.
  • Der Dolmetscher kennt nur den bereits gesprochenen Text, nicht die Fortsetzung, die anschließend gesprochen wird.
  • Der Dolmetscher hat nicht die Zeit, ein Wörterbuch oder Lexikon zu konsultieren.
  • Gesprochener Text ist oft mehrdeutiger als geschriebener und wird außerdem von individuellen und regionalen Sprecheigenheiten beeinflusst.

Ĉe samtempa interpretado la interpretisto ofte devas komenci frazon, kiun la parolanto ankoraŭ ne finis. Ĉar diversaj lingvoj uzas diversajn vort-ordojn, li ofte devas diveni la reston de frazo. Tio kompreneble povas malsukcesi, kiel montras konata anekdoto pri la interpretado de jena Germana frazo:

Der Simultandolmetscher muss häufig einen Satz beginnen, den der Sprecher noch nicht beendet hat. Da verschiedene Sprachen unterschiedliche Wortstellung haben, muss er oft den Rest des Satzes raten. Das kann natürlich schiefgehen, wie eine bekannte Anekdote über das Dolmetschen des folgenden deutschen Satzes zeigt:

"Leutnant N. fiel an der Ostfront,
wo die Lage zu dieser Zeit besonders aussichtslos war,
durch besondere Tapferkeit auf".

En tiu frazo parto de la verbo ("auf") staras fine de la frazo, sed post la du unuaj linioj la interpretisto supozis, ke ne sekvos tiu parto, tiel ke la verbo ("fiel") signifas "mortis"; tiel li interpretis. Sed kun la kompletigo "fiel ... auf" la signifo estas "elstaris".

In diesem Satz steht ein Teil des Verbs ("auf") am Satzende, aber nach den ersten beiden Zeilen nahm der Dolmetscher an, das Verb sei bereits vollständig, so dass die Bedeutung "fiel" = "starb im Kampf" laute. Mit der Ergänzung "fiel ... auf" ist die Bedeutung jedoch "zeichnete sich aus".

Malgraŭ tiuj problemoj la MT okupiĝas ankaŭ pri interpretado.

La vorto "maŝina" kutime rilatas al cifereca komputilo. Difino de "MT" povas esti:

Trotz dieser Schwierigkeiten beschäftigt sich die MÜ auch mit dem Dolmetschen.

Das Wort "maschinell" bezieht sich gewöhnlich auf einen Digitalrechner. Eine Definition der MÜ könnte lauten:


MT estas tekniko por aŭtomate traduki skriban aŭ parolan informon el unu natura (homa) lingvo al alia(j) natura(j) lingvo(j).

ist eine Technik zur automatischen Übersetzung schriftlicher oder mündlicher Information aus einer natürlichen Sprache in (eine) andere natürliche Sprache(n).


Natura lingvo estas lingvo uzata de homoj por komuniki inter si pri pli-malpli senrestrikta aro da temoj.

Malo: formala lingvo, matematike difinita.

Eine natürliche Sprache ist eine Sprache, die Menschen zur Kommunikation über eine mehr oder weniger uneingeschränkte Menge von Themen benutzen.

Gegensatz: mathematisch definierte formale Sprache.


Fakaj lingvoj estas nur partoj de naturaj lingvoj, ĉar ili restriktas la eblajn temojn de konversacio. Tamen ili ofte estas la objekto de MT.

Fachsprachen sind nur Teile natürlicher Sprachen, da sie die möglichen Konversationsthemen einschränken. Trotzdem sind sie häufig Gegenstand der MÜ.


Specimenaj demandoj:

  • Kio estas natura lingvo?
  • Kio estas maŝina tradukado?
  • Kiu estas la diferenco inter traduki kaj interpreti?

Beispielfragen:

  • Was ist eine natürliche Sprache?
  • Was ist maschinelle Übersetzung?
  • Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

>>>