<<< [=]

2 Historio de maŝina tradukado (MT)

2.2 Laŭvorta tradukado

2 Geschichte der Maschinellen Übersetzung (MÜ)

2.2 Übersetzung Wort für Wort

La letero de Weaver sugestis, ke komputilo traduku tekston vort-post-vorte, ignorante la sintaksan strukturon de frazoj. Ĉar ofte signifoj apartenas ne al unu sola vorto, li sugestis konsideri grupojn de du (aŭ pli da?) vortoj. Ekzemple la Angla verbo "set" signifas proksimume "meti", sed la kombino "set forth" povas signifi "deklari". La Angla artikolo "the" ne havas unikan tradukon en la Rumanan, sed "the town" estas tradukebla per "oraşul".

Weavers Brief schlug vor, dass der Computer Texte Wort für Wort übersetzen und die syntaktische Struktur der Sätze außer Acht lassen solle. Da eine Bedeutung oft nicht einem einzelnen Wort zuzuordnen ist, regte er an, Gruppen aus zwei (oder mehr?) Wörtern zu betrachten. So bedeutet das englische Verb "(to) set" in etwa "setzen", die Kombination "set forth" kann jedoch "erklären" bedeuten. Der englische Artikel "the" besitzt keine eindeutige Übersetzung in das Rumänische; der Ausdruck "the town" ist aber mit "oraşul" übersetzbar.

En 1949 en Usono estis konstruata nova komputilo nomata SWAC. Okaze de ties prezento al la publiko oni menciis, ke tiu komputilo estos kapabla traduki homan lingvon, tamen nur laŭvorte. Weaver supozis, ke eĉ tia kruda traduko povus esti utila por teknikaj tekstoj, tamen ne por beletraj.

1949 wurde in den USA ein neuer Computer namens SWAC gebaut. Bei dessen öffentlicher Vorstellung wurde erwähnt, dass der Computer in der Lage sein werde, menschliche Sprache zu übersetzen, allerdings nur wörtlich. Weaver nahm an, dass sogar eine derartig rohe Übersetzung für technische Texte nützlich sei, wenn auch nicht für schöngeistige.

La principo de laŭvorta traduko de frazoj estis realigita en programo de Oettinger en 1955 (laŭ Papegaai). Pro la fakto, ke vortoj ofte havas plurajn eblajn tradukojn en aliajn lingvojn, ĝi listigis ĉiujn eblajn signifojn. Estis tasko de la leganto (aŭ de "post-redaktisto") eltrovi la plej taŭga(j)n. Kompreneble per tio la frazoj akiris multajn eblajn signifojn, kiel montras jena ekzemplo de traduko el la Rusa en la Anglan:

Das Prinzip der wörtlichen Übersetzung wurde in einem Programm von Oettinger (1955; nach Papegaai) realisiert. Da Wörter oft mehrere mögliche Übersetzungen in andere Sprachen haben, führte das Programm alle möglichen Bedeutungen auf. Es war Aufgabe des Lesers (oder eines "Nachredakteurs"), die geeignetste(n) herauszufinden. Natürlich wurden die Sätze dadurch vieldeutig, wie das folgende Beispiel einer Übersetzung aus dem Russischen ins Englische zeigt:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
in last time for analysis and synthesis relay-contact electrical circuit parallel- series connection with success to be utilize apparatus Boolean algebra
at latter tense diagram successive junction from luck to be take advantage of
into new scheme consecutive combination
to latest
for lowest
on worst

La sekva polurita traduko montras, ke necesis konsiderindaj ŝanĝoj en la pozicioj de la fraz-elementoj por produkti bonan Anglan tekston. Tion ne povis provizi la sistemo; post-redaktado estis nepre necesa. Sed ankaŭ por post-redaktisto nefamiliara kun la Rusa gramatiko ĝi verŝajne ne estas facila.

Wie die nachstehende polierte Übersetzung zeigt, waren beträchtliche Umstellungen von Wörtern notwendig, um einen guten englischen Text zu erzeugen. Diese Umstellung konnte das System nicht leisten; eine Nachredaktion war unbedingt erforderlich. Aber auch ein Nachredakteur, der mit der russischen Grammatik nicht vertraut ist, dürfte damit seine Schwierigkeit haben.

1 2 3 12 11 9, 10 11 4 5 6, 7, 8
in recent times Boolean algebra has been successfully employed in the analysis of relay networks of the series-parallel type

L. L. Zamenhof en sia "Unua Libro" (1887) jam prezentis similan ekzemplon por demonstri la malfacilaĵojn de tia aliro. Li elektis Germanan frazon kun la ambiguaj vortoj "weiß" (scias/blanka), "meinen" (mian/pensi), "Stock" (bastono/etaĝo), "gelassen" (lasis/kvieta):

L. L. Zamenhof gibt in seinem "Ersten Buch" (1887) bereits ein ähnliches Beispiel, um die Schwierigkeiten eines solchen Ansatzes zu demonstrieren. Er wählt dabei einen deutschen Satz mit den mehrdeutigen Wörtern "weiß" (wissen/Farbe), "meinen" (mein/Meinung), "Stock" (Stab/Stockwerk), "gelassen" (lassen/ruhig):

1 2 3 4 5 6 7 8 9
Ich weiß nicht wo ich meinen Stock gelassen habe
Mi blanka ne kie mi pensi bastono kvieta havo/havi vortaro/Wörterbuch
etaĝo vortaro/Wörterbuch
scias mian lasis fleksia/gebeugt
(Mi ne scias, kie mi lasis mian bastonon.)

En la Zamenhofa ekzemplo aldoniĝas la problemo, ke normalaj vortaroj ne enhavas ĉiujn fleksiajn formojn, tiel ke la uzanto tute ne rimarkis la ambiguecon de "weiß", "meinen" aŭ "gelassen".

In dem Zamenhofschen Beispiel kommt hinzu das Problem, dass übliche Wörterbücher nicht alle gebeugten Formen aufführen, so dass der Benutzer die Mehrdeutigkeit von "weiß", "meinen" und "gelassen" gar nicht bemerken konnte.

La konkludo de Zamenhof estis, ke oni uzu pli simplan, pli regulan lingvon, simile al la ideo de Weaver pri BASIC. En la kadro de MT la konkludo estas, ke necesas metodoj por solvi ambiguecojn, ke laŭvorta traduko ne sufiĉas.

Zamenhof schloss, man solle eine einfachere, regelmäßigere Sprache verwenden, ähnlich wie Weaver BASIC vorschlug. Die MÜ schließt, dass Methoden zur Auflösung von Mehrdeutigkeiten notwendig sind, vor allem, dass eine Wort-für-Wort-Übersetzung nicht ausreicht.

Specimenaj demandoj:

  • Laŭ kiu principo funkciis la unuaj traduk-programoj, interalie tiu de Oettinger?
  • Kio estas la tasko de postredaktoro en maŝina tradukado?
  • Kion necesas aldoni al normalaj vortaroj, por ke ili taŭgu por laŭvorta tradukado?

Beispielfragen:

  • Nach welchem Prinzip arbeiteten die ersten Übersetzungsprogramme, unter anderen das von Oettinger?
  • Was ist die Aufgabe des Nachredakteurs bei der maschinellen Übersetzung?
  • Wie muss man normale Wörterbücher erweitern, damit sie für die wörtliche Übersetzung geeignet sind?

>>>